Английский язык богат на идиоматические выражения, особенно когда речь заходит о деньгах. Идиомы помогают сделать речь более выразительной и понятной, передавая определенные идеи эффективно и колоритно. В этой статье рассмотрим 10 самых популярных английских идиом о деньгах, их значение, историю происхождения и примеры использования в речи.
Список известных английских идиом о деньгах
Вот список из десяти популярных идиом о деньгах:
- Bring home the bacon
- Make ends meet
- Money doesn't grow on trees
- Break the bank
- Pay through the nose
- Cost an arm and a leg
- On the breadline
- Foot the bill
- As good as gold
- To tighten one's belt
Значение и примеры использования
1. Bring home the bacon
Значение: Зарабатывать деньги, особенно для семьи.
История: Идиома произошла в начале XX века, когда в соревнованиях проводимых на ярмарках за пойманную свинью победитель получал в награду бекон.
Пример: "John has been working really hard to bring home the bacon."
2. Make ends meet
Значение: Иметь достаточно средств для удовлетворения основных потребностей.
История: Идиома возникла в XVI веке и изначально звучала как "make both ends meet" - обе концы встречаются, что символизировало балансирование доходов и расходов.
Пример: "With the rise in rent prices, it's becoming difficult to make ends meet."
3. Money doesn't grow on trees
Значение: Деньги не приходят легко, требуют усилий для заработка.
История: Эта идиома напоминает, что деньги, как и фрукты на деревьях, не появляются сами по себе.
Пример: "You must learn to save your money. Remember, money doesn't grow on trees."
4. Break the bank
Значение: Потратить большую сумму денег, часто превышающую ожидания.
История: Идиома происходит из казино, где "ломать банк" означало выиграть больше денег, чем на данный момент доступно на столе.
Пример: "Buying this new car is going to break the bank, but it's worth it."
5. Pay through the nose
Значение: Заплатить за что-то очень дорого.
История: Идиома возможно произошла от древнескандинавских обычаев взимания штрафов, путем делания насечек на носах неплательщиков.
Пример: "We paid through the nose to get the best seats at the concert."
6. Cost an arm and a leg
Значение: Быть очень дорогим.
История: Фраза возникла в период Второй мировой войны, означая большие жертвы ради чего-то ценного.
Пример: "This luxury cruise is going to cost me an arm and a leg!"
7. On the breadline
Значение: Быть очень бедным, на грани выживания.
История: Термин возник во времена Великой депрессии в США, когда люди стояли в очереди ради получения бесплатного хлеба.
Пример: "After losing his job, he's been on the breadline."
8. Foot the bill
Значение: Оплачивать счет.
История: Идиома ведет свое происхождение от XVII века, когда "foot" означало подвести итог по балансу.
Пример: "When we went out for dinner, my father insisted on footing the bill."
9. As good as gold
Значение: Быть очень ценным, надежным или добрым.
История: Идиома сравнивает чью-то ценность с золотом, которое традиционно считается драгоценным металлом.
Пример: "Her advice is as good as gold."
10. To tighten one's belt
Значение: Сокращать расходы, экономить.
История: Идиома сравнивает нужду экономии с уменьшением количества еды, что приводит к уменьшению талии.
Пример: "After she lost her job, she had to tighten her belt and start saving."
Эти идиомы являются лишь малой частью огромного арсенала английского языка, но они широко используются в повседневной речи и способствуют более точному и красочному общению о финансовых аспектах жизни.