Английский язык богат идиомами, в том числе и теми, которые связаны со странами или национальностями. Использование таких идиом может обогатить речь, добавить ей красочности и выразительности. В этой статье представлены наиболее популярные из них, их значение, история происхождения и примеры употребления.
Список идиом
-
"French leave" – французская отставка
Означает уход без прощания или уведомления. История этой идиомы идет из 18 века, когда в английском свете это действие ассоциировалось с французской манерой.
Пример: He took French leave at the party yesterday. – Он ушел с вечеринки, не попрощавшись вчера.
-
"Dutch courage" – голландская храбрость
Означает временную храбрость, которая возникает под действием алкоголя. Связана с временами англо-голландских войн, когда голландцы якобы использовали алкоголь перед битвами.
Пример: He had some Dutch courage before his speech. – Он немного придал себе храбрости перед речью.
-
"Russian roulette" – русская рулетка
Означает очень опасное или рискованное действие. Происходит от игры с револьвером, в барабане которого находится один патрон.
Пример: Investing in those stocks is like playing Russian roulette. – Вкладывать деньги в эти акции всё равно что играть в русскую рулетку.
-
"Chinese whispers" – китайская болтовня
Означает передачу информации от одного человека к другому, в результате чего она теряет точность. Называется так из-за усложненного взаимопонимания между китайцами и англичанами.
Пример: The news about the incident turned into Chinese whispers. – Новости об инциденте превратились в искаженную передачу.
-
"Indian summer" – бабье лето
Означает теплый, сухой период в осенние месяцы. Название пошло от погодных условий, характерных для индейских лет в Северной Америке.
Пример: We enjoyed an Indian summer this October. – В этом октябре у нас было бабье лето.
-
"Spanish flu" – испанский грипп
Означает пандемию гриппа, которая началась в Испании. Хотя грипп и не произошел в Испании, страна была одной из первых, отчетливо сообщивших о нем.
Пример: The Spanish flu in 1918 was devastating. – Испанский грипп в 1918 году был разрушительным.
-
"Turkish delight" – турецкое удовольствие
Означает лакомство, известное также как локум. Название пришло к английским язычным странам из Турции, где это лакомство очень популярно.
Пример: He brought some Turkish delight from his trip. – Он привез немного турецкого лакомства из своей поездки.
-
"All roads lead to Rome" – все дороги ведут в Рим
Означает, что все методы или действия в итоге доведут к одному и тому же результату. Идиома происходит из древности, когда действительно все ключевые дороги ведли в Рим.
Пример: No matter which method we use, all roads lead to Rome. – Независимо от метода, все дороги ведут в Рим.
-
"It's all Greek to me" – Это для меня китайская грамота
Означает, что что-то непонятно или нечитаемо для человека. Происхождение возвращается к временам Шекспира, когда греческий язык был малопонятен для англоговорящих.
Пример: Can you understand this manual? It's all Greek to me. – Ты понимаешь инструкцию? Для меня это китайская грамота.
-
"Go Dutch" – платить поровну
Означает ситуацию, когда каждый человек платит за себя, часто в ресторане или кафе. Идиома связана с голландской культурой, где ценится экономность и равноправие.
Пример: Let's go Dutch on this dinner. – Давайте заплатим поровну за ужин.