«Когда я начну говорить по-английски?» «Скажите дословно, что это значит?» «А когда вы список слов дадите?»
Возможно, в каком-то из этих вопросов вы узнали себя. Почему они неправильные и что делать, если хочется знать ответы на них? Давайте разберёмся.
1. Когда мы будем учить слова?
Вспомните школьную тетрадь или специальный блокнотик, в котором было три столбца – слово, транскрипция и перевод. Причём транскрипция зачастую была написана русскими буквами, эти прекрасные «фэнькью» (thank you) и «чугеза» (together). Учить было положено «от сих до сих», и многие привыкли именно к такой системе.
Однако язык – это не список слов. Фразы строятся как конструктор. Нужно не только иметь в руках детали, но и понимать, как и в каком порядке собирать их. Именно поэтому любая лексика имеет смысл только в контексте. Выучив столбик слов с переводом, вы лишаете себя двух прекрасных возможностей:
- Во-первых, слово в вашей памяти связывается с русским переводом, а не сразу с образом или ситуацией – то есть, вы только укрепляете языковой барьер.
- Во-вторых, слову без контекста просто не за что зацепиться, и оно не всплывёт в памяти в нужный момент, а просто забудется.
Как собрать конструктор?
Вот навскидку несколько вариантов для запоминания новой лексики:
- Кирпичик к кирпичику.
Составляйте предложения, проигрывайте маленькие диалоги с новыми словами.
- Еще кирпичики.
Придумывайте ассоциации: визуальные (представить образ, подписать картинку или фотографию), аудиальные (запомнить, как звучит, на что похоже), динамические (проговорить глагол, когда совершаете действие).
- Кирпичику в доме соседа.
Вспоминайте, где вы видели или слышали это слово: в песне, фильме, названии книги.
Давайте не «учить слова», а пользоваться языком для общения!
2. Как переводится «is»?
Переводы – это зачастую боль преподавателей.
Выше мы уже говорили про языковой барьер. Чем больше вы переводите, тем сложнее вам сформулировать предложение на английском. Представьте себе две ситуации:
- Вам задали вопрос, вы мысленно перевели его. Потом сформулировали ответ по-русски. Потом перевели на английский и озвучили ответ.
- Вам задали вопрос, вы его поняли и вспомнили ситуацию. Сформулировали ответ на английском и озвучили его.
Во втором случае общение намного проще, правда? Именно поэтому во многих школах используют беспереводную методику, когда весь урок, даже на начальных уровнях, проводится на английском.
Детям такая методика даётся проще – до определенного возраста они воспринимают информацию и анализируют услышанное без привязки к языковым стереотипам родного языка. Вот вывод, который иногда шокирует взрослых учеников: вам не нужно переводить каждое слово и искать его аналог в родном языке. Человеческий мозг достаточно гибкий, чтобы догадаться из контекста, о чем идет речь, при условии, что в речи используется не менее 70% знакомого лексико-грамматического материала.
Ещё один важный фактор: не всегда существует точный перевод слова, так как каждый язык – это огромный культурно-исторический пласт, который формировался многие сотни лет. За такой промежуток времени у каждой народности появились особенные понятия или своя логика построения фраз, не похожая на другие языки.
3. Когда я уже выучу весь язык?
Этот вопрос зачастую ставит преподавателей в тупик. Всё очень просто: он слишком абстрактный, так как непонятно, что именно имеется в виду под словом «весь». Все известные грамматические конструкции? Все слова?
Все основные грамматические конструкции изучаются на уровне Intermediate, тонкости и особенные случаи – вплоть до Advanced. Новые слова появляются постоянно, поэтому изучение языка – это постоянное саморазвитие. Кроме того, даже в русском языке ряд тем для вас наверняка не доступен.
Если возникает подобный вопрос, значит вам просто нужно поставить себе конкретную цель, продумать путь к этой цели. Для этого обратитесь к специалистам, всегда готовым прийти на помощь.
Желаем вам успехов в изучении языка! Общайтесь и получайте удовольствие от процесса!